“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶在沪逝世,曾翻译《安徒生童话全集》等多部儿童文学名著
20世纪80年代,任溶溶在铜仁路的上海译文出版社
东方网记者包永婷9月22日报道:他是“没头脑”和“不高兴”之父,他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字。他是“中国儿童文学创作的先驱者”,集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身。他将儿童文学翻译和创作视为毕生事业,辛勤耕耘八十载,其作品影响了几代中国儿童的成长。
著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在上海离世,享年100岁。
任溶溶,本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,祖籍浙江金华。从1942年发表第一部翻译作品至今,八十年来,任溶溶全身心地投入儿童文学事业。因为任溶溶对中国儿童文学发展做出的卓越贡献,他曾多次获得重要奖项。他于2006年荣获首次设立的陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖,并在2009年被授予“资深翻译出版人”纪念牌。他曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"。
任溶溶曾说:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事译作。此后,他翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著,包括童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等。其中,他把意大利作家卡洛·科洛迪的代表作《木偶奇遇记》直接从意大利文翻译成中文。他引介了许多获得国际安徒生奖的作家的优秀作品,比如瑞典儿童文学作家林格伦的《长袜子皮皮》、《小飞人》三部曲等。
任溶溶的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初衷:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
《没头脑和不高兴》1958年11月第一版封面
与此同时,任溶溶的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等也深受广大读者好评。尤其是《没头脑和不高兴》,在1962年由上海美术电影制片厂拍摄成动画片之后,成为银幕上常映不衰的经典之作,“没头脑”和“不高兴”的形象陪伴着无数孩子度过快乐的童年时光。
2021年4月,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》由上海译文出版社出版,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。
任溶溶曾说:“小朋友最爱听故事,也就最爱看写给他们看的故事书、图画书,他们会开开心心心地在读书中成长。我们就应该多出他们喜欢的好书满足他们的需要。这是我们作家、出版家的责任。”