人生万里 始于阅读丨《简·爱》:柔韧的力量
《简·爱》 夏洛蒂·勃朗特 (岑玥藏书) 夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)笔下的简·爱是一位孤女,被舅母送进孤儿院,成人后到桑菲尔德庄园做了一名家庭教师,并与庄园主罗切斯特先生冲破重重阻力真诚相爱。 小说塑造了一个渴望平等自由,敢于反抗的女性形象,凸显了一个平凡女子在精神层面上的大胆追求。 简·爱对寄养家庭的反抗;对寄宿学校的批判;在彼此财富、地位不平等的情况下,对罗切斯特先生心生爱慕;后来简发现罗切斯特有一个精神病患的妻子伯莎,她不愿意屈从于做第三者;出走以后与牧师一家生活,但是因为没有爱情,她断然拒绝了牧师的求婚。这几点都说明简是一个有独立意志且能够主宰自己命运的女子。 美中不足的是小说结尾,简继承了财产,成为有钱人,而罗切斯特成为残疾人。从金钱与社会地位来说,两人平等了,但这恰恰是他们俩所鄙视的东西。 上译版的电影和王洛勇、袁泉主演的话剧的改编是成功的。简依旧是穷人,因一场大火,罗切斯特残疾,伯莎丧生。阻碍俩人婚姻的不平等消除,最终他们结合在一起,以一种柔韧的力量,真正实现了精神上的平等。 小说构思精巧,情节跌宕起伏,尤其是两个人充满睿智的对话,彼此的试探,痛苦的抉择,温馨的回归,这些场景的描写都非常精彩。 读过该小说的两个译本,祝庆英版,黄源深版。前者直白,后者生动。比如简·爱向罗切斯特表达爱意的那一大段著名的台词中,Do you think I am an automaton?- a machine without feelings? 祝版译为“你以为我是一架自动机器吗?一架没有感情的机器吗?”。黄版译为“你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?”从语气上分析,黄版的质问性更强烈。另一句“You think wrong”。祝版译为“你想错了”,黄版译为“你不是想错了吗?”这里,祝版的简洁表达了更有力的反驳。细节中见真知,两者不分伯仲,待读者细细品味。 《简·爱》经历了岁月的打磨,至今依然璀璨夺目。女主人公对自由幸福的追求,是人间永恒不变的主题。