翻译《共产党宣言》要满足哪些条件?陈望道之子讲述父亲翻译《宣言》小故事

2021-11-19 14:33:34 作者:傅文婧 来源:东方网

“能承担此任者,非杭州陈望道莫属。”著名教育家、《共产党宣言》中文版首位翻译者陈望道之子、复旦大学陈振新教授日前做客上海师范大学哲学与法政学院,向学生党员们讲述陈望道翻译《共产党宣言》,一生追求真理的故事,还受邀成为了学院“人生导师专题沙龙”特聘专家。

陈望道之子陈振新获聘“人生导师专题沙龙”特聘专家

作为陈望道研究会副会长,陈振新拥有研究员和后辈的双重身份,多年来他发表了诸多关于陈望道的文章与出版书籍,坚持传承家风,将红色精神力量传递给更多年轻人。

“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这个怪物就是共产主义。”经过反复的推敲和斟酌,1920年春天,陈望道先生写下了这一极富时代语言特色的译文。《共产党宣言》是马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,全文贯穿马克思主义的历史观,是马克思主义诞生的重要标志,包含极其丰富和深刻的内容,就连恩格斯都说:“翻译《宣言》是异常困难的。”

陈振新向学生党员讲述陈望道的故事

精通德语、英语、日语等《共产党宣言》主要版本语言之一、拥有较高的中文文学素养、具备较高马克思主义理论水平,同时满足这三个条件才有可能翻译《共产党宣言》。尽管已经84岁高龄,陈振新为学生党员“讲故事”时仍然神采飞扬,他提到邵力子当时对请陈望道翻译《共产党宣言》的评价:“能承担此任者,非杭州陈望道莫属。”《共产党宣言》全篇译文虽不足两万字,但陈望道“花费了平时译书的五倍功夫”,而因为翻译时太过专心,错把墨汁当红糖蘸粽子吃的故事,也成为了脍炙人口的美谈佳话。

晚年的陈望道先生

“心有所信,方能行远”是本次讲座的主题。陈望道先生是如何在实际行动中践行信仰、做《共产党宣言》的忠实传人的?陈振新提到,作为一名教育家,陈望道先生深入学术研究,始终坚持马克思主义辩证唯物史观,把马列主义、毛泽东思想渗透到学术中去,在20世纪40年代多次不顾自身安危保护左派学生。陈望道的一生就是始终把人民的解放与幸福作为全部思想和行动的主题,信仰共产主义终身不变。

陈望道先生是复旦大学老校长

当天陈振新还向大家讲述了陈望道作为复旦大学老校长“爱生如子、爱校如家”的故事,他讲了“三条马路”和“复旦划入市区”两则小故事,其中“复旦划入市区”一事,是当年陈望道为解决学校教职员工的生活安排尽心奔走的故事,拳拳之心令人动容。

}