1/5
文学花边|电视剧《北上》开播,原著小说讲了一个怎样的故事
澎湃新闻03-04 11:32:00

3月3日晚,备受关注的电视剧《北上》正式开播。据播出平台公布的数据,实时收视率峰值破3,位列同时段收视率第一,刷新近两年剧集“首播日实时收视率纪录”。

该剧改编自小说家徐则臣的同名长篇小说,由赵冬苓编剧,姚晓峰任总导演,白鹿、欧豪领衔主演,以大运河沿岸一群少年的人生轨迹为脉络,以大运河文化及时代更迭为背景,描述了个人成长、时代奋斗与邻里人情的故事。

电视剧版《北上》突出“运河人家”

这部剧在文学圈备受期待。原著小说《北上》获得了第十届茅盾文学奖,徐则臣因此成为中国第一位获得茅奖的70后小说家。《北上》责编、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉澎湃新闻记者,《北上》目前销量已达50万册,去年还有了音乐剧和话剧的改编。

电视剧首播后,不少原著粉对于正片开始前的2分多钟黑白影像感到惊喜,直呼“很有质感”。它让人联想到小说原著里一条重要的“历史线”,那条脉络中的烟火日常是小说本身非常精彩的部分。

那么,原著《北上》究竟讲述了一个怎样的故事?

徐则臣《北上》

“历史线”与“当下线”交织

原著故事的发生源于一对意大利兄弟。

1901年,意大利人保罗·迪马克(自名“小波罗”)为了寻找在八国联军侵华战争时期失踪的弟弟马福德,以考察运河的名义来到了中国。他沿运河北上,一路集结了翻译谢平遥、厨子/挑夫邵常来、船老大夏氏师徒(尤其是小徒弟周义彦)、护卫孙过程等人。当他们抵达大运河的最北端——通州时,“小波罗”因意外离世,终究没能找到弟弟。不想弟弟马福德从战争中逃出,为了爱情在中国扎根。

而他们的后代,在新世纪分别成为了纪录片制作人(谢家)、船民(邵家)、文物收藏家(周家)、摄影师(孙家)、考古学家(马家),并因为运河又发生了命运的交集。当年“小波罗”临终前分发的礼物,成为了后人的寻根之源。各个运河人之间原来孤立的故事片段,最终拼接成了一部完整的叙事长卷。

可以看到,原著小说里有两个十分重要的时间节点。一是1901年,这一年清政府下令废止漕运;二是2014年,这一年京杭大运河申遗成功。

这一废、一兴之间,容纳了京杭大运河一百多年的记忆,也承载了一个民族一百多年的历史。在犹如运河般奔流不息的时光中,小说家让“历史线”与“当下线”相互交织、呼应、对话,恰如乌拉圭作家爱德华多·加莱亚诺的名言:“过去的时光仍持续在今日的时光内部滴答作响。”

就目前的剧版片花来看,剧版《北上》更多聚焦于“当下线”,尤其是运河船民的生活变迁。小说里谢家、邵家、周家、马家这几家的后代生活在各处,但剧中他们都生活在花街小院,并增添了夏家、陈家的故事。

《北上》剧照

剧版《北上》中的6户人家

作者:新的内涵和价值

“花街”是电视剧《北上》的一大元素。目前透露的剧版结构也容易让人联想到徐则臣的另一部长篇小说《耶路撒冷》,这部小说讲述了一群人从花街往外走,历经种种人生际遇,又重新回到花街的故事。

“花街”是电视剧《北上》的一大元素

熟悉徐则臣的读者对“花街”不会陌生——在《北上》《耶路撒冷》《花街九故事》等许多作品里,他都写到了“花街”。在现实生活中,那里是江苏淮安的一处地标,在文学世界里,那里是徐则臣独一无二的创作原点。

对于这个创作原点,徐则臣说过:“有人说花街很短,才两百米左右,但是它原来很长,在小说里更长,长到什么程度? 只要这个世界上有的东西都可以塞到花街里,这个世界有多广阔,花街就有多漫长;这个世界有多复杂,花街就有多丰富。可以说,全世界的东西我都能塞到花街里。”

徐则臣《花街九故事》

在这个意义上,运河也包容万象。

《北上》电视剧筹备期间,徐则臣曾与总导演姚晓峰、编剧赵冬苓沿运河采风。在后来的央视采访中,徐则臣直言《北上》的转换难度非常大,因为它的结构,它所探讨的一些问题以及故事本身,在转化的时候可能会有一定的难度,但他非常赞成《北上》被改编成电视剧。

“那次采风带着姚导,带着赵老师,我们一块去的时候,还是有一些新的收获。”徐则臣说,“我觉得一部小说,一个文学作品,它可以也需要借助不同的艺术形式,传播开去。甚至在一定的程度上,可以增加它之前所没有的一些内涵和价值。”

他希望观众朋友们能在《北上》这部电视剧里面,体会到流淌在教科书里、流淌在中国大地上的那条河流,如何也真实、鲜活地流淌在我们的血液里。

《北上》剧照

责编:原著的精神内核

在韩敬群看来,原著小说《北上》的核心精神是借一条大河,写出一个民族的心声,它的主旨是“旧邦新命”,尤其重要的是“新命”——在新的时代,大河获得了新生,就像这个民族获得了新生。

“据说剧版《北上》把焦点放在当下,会重点讲述6个90后的成长史。从这个角度上说,我认为它是符合原著作品的精神内核的——青春中国的成长史。”

《北上》剧照

韩敬群还从“改编”想到了“翻译”。他告诉澎湃新闻记者,翻译也是另一种形式的传播和转化,不同国家对于文学母本的翻译处理亦有不同传统。比如在中国,一直秉承的是“信、达、雅”的传统,一个“信”字要求翻译绝对忠实于母本。但在英美国家,译者更多考虑的是传播效果,是怎么让作品有效地传达给该国的读者。从这个意义上说,韩敬群认为一部经典文学作品,经得起反复阅读,也经得起新的编创与探索。

“当我们说到忠实,我想除了忠实原著,还要忠实于它自己特有的艺术门类特性、受众群体喜好。”韩敬群表示,“如果此次剧版《北上》能够唤醒大家对运河文化意义上的认识,能够唤起大家对原著小说的阅读兴趣,甚至能够带动运河两岸的文旅发展,那都是非常好的事情。”

剧版《北上》中的年代大事记

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781