1/0
周克希:古文的翻译
新民网2024-12-23 13:35:00

如果直译蛮狠呆硬,意译泯灭作者,都会使读者倒了胃口。

古文今译,也是一种翻译。中华书局出版的《名家精译古文观止》前言中,有一段关于“直译”和“意译”的论述。

其中说,直译固然忠实,但它蛮狠呆硬的方法仿佛给原作穿上硬邦邦的金属甲胄,少了些灵动而多了些僵直,走起路来难免不太自然。而所谓意译,亦即过分自由发挥的译文,则是以赝品来替代真品,以译者泯灭作者。前一种方法可能连累原文,使读者倒了胃口,连读原文的兴趣都被打消;后一种方法也可能殃及原文,使读者以为译文便是原文而不再去读原文。所以,编辑部邀请了一批古典文学功底深厚的专家学者来今译《古文观止》,请他们采取“意译”和“直译”相结合的方式,有一定的自由,不死抠字眼,又有一定的限制,时时紧跟原文。如此精译的成果,是显而易见的。将这个译本与以往的其他译本相比较,差距很容易看出来。随手举个例子,《岳阳楼记》最后一句中的“微斯人,吾谁与归?”现在译作“除了这种充满了爱心的人,我还能去追随谁呢!”跟其他译本的“不是这种人,我与谁一道归去呢!”或“没有这样品德高尚的人,我和谁交游呢!”相比,“追随”的确更好——“一道归去”含混失准,“交游”则格局太小。

王鼎钧在《〈古文观止〉化读》中这样写:“‘吾谁与归’,我和谁一伙?文言特别句法。”用词似乎过于口语化了些,意思却是更精准了。也许可以说是“词糙意不糙”吧。(周克希)


知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781