1/0
上海方言字词,怎样书写?丨半农笔谈
今日闵行2024-06-03 09:41:35

闵行本土作家褚半农是地地道道的老莘庄人,他的散文中既有莘庄乡土乡域的文史,又有乡人乡事的散文记叙;记录的是沪乡小事小物,呈现的是市郊乡井百态;阐释的是传统方言词语,传递的是当地乡愁特色和风土人情。“今日闵行”推出“半农笔谈”,让我们跟着褚半农一起来看看莘庄发展中的那些故事——

怎样书写上海方言字词?

文/褚半农

嘴里说的上海方言字词,下笔时怎么写?有学者的意思是,说的什么音,就写什么字,举的例子是:“比如‘上海人’三字,如果按照上海人实际的发音,就不能直接写作‘上海人’,应该另外找(或造)三个符合发音实际的汉字”。他在其他文章中举的例子还有“酿大尕窠窠”(让大家看看)、“拧温筋绳”(人文精神)等。果真是这样的吗?答案是否定的。

什么是文白异读?文白异读是方言中的一种语音现象,在上海方言中自然也有,复旦大学许宝华教授的说法是“文白异读即通常所谓读书音和口语音的不同”。(《许宝华汉语研究文集》中华书局版,第116页)或者说,文言读音是旧时用方言读书时的发音,白话读音是平常说话时的发音,是历史遗留并流传有序的。

一般来说,一个文白异读的字只两个读音,但也不是每个方言用字都是两个读音的,只是一部分有文白异读。按照专治上海方言的张源潜先生在其大作《松江方言志》说法,松江方言中大约有200个文白异读的字。(《松江方言志》上海辞书版,第107页)比如“上海人”三个字中,“上”和“人”有文白两读,而“人”的文读音为“成”,如“人民”,白读音为“宁”,如“上海人”。但不管是文读还是白读,把它们写到纸上,都是“上海人”这三个字,根本不存在“应该另外找(或造)三个符合发音实际的汉字”的事情。

如真这样处理,它已不是属于汉语系统的方言,完全成一种新的语言文字了。“让大家看看”也是一样,在口语中读成“酿大尕窠窠”,但写到纸上,就是“让大家看看”。很清楚,“酿大尕窠窠”只是“让”“大家”“看看”这几个字的借音注字而已,它们是方言读音而不是方言词语。既然你可以把“人文精神”写成“拧温筋绳”,自然我也可以写成“宁问筋成”,或其他组合,只要同音就行。这不要乱套了吗?

包括上海方言在内的吴方言文白异读不是今天才有的,历史上一直存在着,准确地说一直是流传有序、记录明确的。对文白异读字词的书写,也不是现在才这样要求,历来也没有像今天这样会成为大问题,我们的前人在书写中也从未出现“酿大尕窠窠”“拧温筋绳”这类怪字、怪词。只要翻开明清、民国的吴语文献,都能找到大量证明材料。

这里且以三种图书为例,看看历史上是怎么记载吴(沪)方言文白异读字词的。这三种图书是明冯梦龙的《山歌》、清代《缀白裘》和1950年代出版的《传统剧目汇编•沪剧》第一、二集。这三种图书有一个共同点,即都是吴(沪)语口语记录本,又直接同方言读音有关,记录时也都必须面对文白读音问题。冯梦龙采集、记录山歌的原则是“从俗谈”,即唱的是什么,记的是什么,完全是口语记音。《缀白裘》是部戏曲集,从胡适写的序言中可知道:这是由苏州人编纂的,里面“有一大部分的说白都改成苏州话了”。也就是说,这部书里有大量的文白异读字词。《沪剧》第一集、第二集是为抢救剧目而编,都是老艺人的口述记录本,老艺人怎么说(唱),剧本就怎么记。下面就郜教授提到的人、大、家、看,还有经常被人乱写的日等几个常用文白异读字为例作些分析。

“人”,在吴(沪)方言中是有两种读音,实际使用中,又以白读音“宁”为多。在《山歌》中,出现了那么多的闲人、中人、乡下人、匠人、下头人和人情等带“人”词语,但从未见有把“人”写作“宁”或“拧”的例子。《缀白裘》里有没有写成“宁”或“拧”呢?翻遍全书,可以负责任地说,一个也没有。该书第十二集卷二中有《四节记•嫖院》,剧中有“无人”“人家”“凡人”“小人国”“小人”“情人”“神人”“寄书人”等带“人”的词语,也没有一个“人”写作“宁”或“拧”。

我举此例,因为演出本记录者在后面附有这样一段话:“此出乃苏郡名公口授,纯用吴音土语,借用白字甚多”,完全是如实按音记录的。他所说的“借用白字”,是指另外一些吴音字,如“个搭(这里)”“拉(在)”等。两集沪剧里有非常有名的《阿必大》《卖妹成亲》等老剧本,戏中文白异读的字词不要太多喔,同样没有出现乱写现象,凡是“人”,都一律写作“人”而不是写作“宁”,更没有写作“拧”。剧名《阿必大》的“大”本身也是有“大(dá)”“杜(dú)”两种读音的文白异读字,在这记录早期唱词的版本中,从剧目到正文,从未写成“阿必杜”。就是后来由文牧整理的两个版本,也全都是“阿必大”,而没有写成“阿必杜”。因为,这从来不是一个问题。“阿”也有异读,也没有出现其他写法。当然,三种书里,不管是“看”还是“看看”,也都没有出现乱写现象。

文白两读的文字处理,还可从清末民初外国传教士所著的上海方言著作,如《松江方言教程》(1883年)、《土话指南》(1908年),以及明清、民国以来的其他沪(吴)语文献,包括当年轰动上海滩的社会小说、言情小说,如《海上繁华梦》(附续梦)、《上海春秋》《歇浦潮》《新歇浦潮》《人海潮》《人间地狱》等中得到证明。这些书不仅好读、有趣,里面还有大量当年行用的上海闲话,方言用字也比较规范。凡涉及到文白异读时,没有像当今的人那样乱写一气,将“人”“日”写成“宁(拧)”“热”或把“家”写成“加”“尕”“介”等的。即使同一方言区里的读音有些差别,如那些小说作者中有上海人,也有如苏州人、常熟人、松江人等,简单如“人”字的发音,各自发音肯定不可能完全一样的(普通话有拼音正音,尚且不能完全一致),但写下来仍然是“人”,这不应成为问题的。就是纯粹用方言写作的《海上花列传》中,里面有很多非吴语区读者看不懂的方言字词,但“人”“大家”等常用异读字词,也没有出现乱写现象。

《山歌》等书中有没有其他“乱写”现象?有,其他书中也有。这是种俗字语言现象,历史上一直存在,但总体数量不多,涉及的也往往是比较复杂、难写或无法写出本字的字,因此即使句中嵌进了这种俗字,也不会影响对整个句子的阅读和理解,而对极常见、常用的“人”“家”等字词,是决不会乱写的。吴(沪)语中“归来”,按照白读音有写作“居来”的,但它只在《缀白裘》这部由很多人参与记录的少数几出中出现,大量的都写作“归来”。由冯梦龙记录的《山歌》中没有出现,他在遇到有异读的“归”字时,正文中仍记录为“归”字,只是加了旁注:“归。俗音居。”像这样因文白异读而加旁注的例子,在《山歌》中还有,如“又”“(吃)亏”等字,冯梦龙记录的明朝时白读音分别为“咦”“区”。这又让我们知道,这些吴(沪)方言字,几百年前就有文白异读了,且读音同现在是一样的。

我一直在想,怎么会出现这种奇怪现象?而且就是这十来年的事。是因为他们是新上海人?这似乎也不全是理由。因为在乱写者中,有不少就是上海人。从上海方言史上看,有好几个在当年也是属于今天所讲的“新上海人”,而且还有外国人,但他们在对上海方言的研究、使用中,也没有出现乱写文白异读字词的事。除了上面举的小说例子外,再如汪仲贤是在安徽出生、长大的,他不但在小说中记录当年上海滩上行用的方言,还以“图解上海俗话”的形式,在报纸上按日连载上海方言的解说,后来还汇编成《上海俗语图说》一书。上面提到的“人”“(大)家”“日”等方言文白异读字词,《上海俗语图说》中有成千上万,但没有出现一例乱写。

现在的问题是,不仅文白异读的字词乱写,其他的也乱写,有一种随心所欲粗鄙化倾向,如方言中“啥”字没有两读,可居然有人写成“撒”,“啥人”被写成“撒宁”,“面孔”更没有两读,可就是被写成“米空”。不胜枚举,都是见诸媒体的,因此有作者斥之为“伪上海话”。

长期以来,我们对方言的忽视,使对方言的理解、流传明显出现断档,很多人对方言既缺乏了解,又缺少感情,加上有的媒体对完全错误的“上海闲话”(如“撒宁”)照登不误(也可能编辑本身不懂),造成乱写泛滥、蔓延,以至于媒体上刊登的所谓上海方言,根本看不懂。而对纠正错误的文章,又不予理睬,更不用说刊登了,因为我碰到过。事情到如此局面,就如上面的例子,若不加释文,谁能知道是“让大家看看”和“人文精神”?把只有“人”和“大家”有异读的短句(词组),写成“酿大尕窠窠”和“拧温筋绳”,则近乎成笑话,大大超出文白异读议论范围了。也因是掌握话语权的学者言论,造成误导是必然的,故应拨乱反正,以防以讹传讹。

选稿:倪皓月
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781