1/0
汉语拼音的“融”创新
光明日报2022-03-14 08:59:00

2月13日,北京街头雪“化妆”的吉祥物冰墩墩和雪容融。本报记者 郭红松摄

“冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象。作为奥运会的形象大使,奥运会吉祥物担负着体现奥林匹克精神、传播奥运办会理念、宣传主办城市历史文化、营造盛会气氛的重要使命,其命名既要带有举办国特色、富有美好的象征意义,也要考虑国际影响力和传播性。与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同,此次冬奥会吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用汉语拼音,而是写作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。

外文名一出,瞬间引起民众的极大兴趣,国内外网友不约而同发起了“读名字大挑战”。凭借南腔北调、洋腔洋调的读音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数。但更令人欣喜的是,国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式,并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广泛讨论。有人称外文名是参照了威妥玛、邮政式等旧时的拼音方案。有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯,但没有遵守人名专名的汉语拼音拼写标准,会让国内外民众对汉语拼音的相关法律规范产生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不仅为冬奥会增添了一份欢乐,更显示出人们语言文字规范意识的提升。

“Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。很显然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少学者通过比对,指出它们没有按照汉语拼音拼写标准,也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案。从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音方案》以及外语发音习惯,是一种拟音对应的外文名。类似的外文名在社会生活中并不少见,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龙”的外文名为“King Long”等。有学者认为,这类名称只是给事物起的一种外文名字,不是中文名称的注音和拼写方式。关于吉祥物外文名的理据,北京冬奥组委相关专家指出,参与此次冬奥会吉祥物命名的,既有中国人也有外国人,主要考虑到要让中国人和外国人读起来都顺口、能理解,更重要的是能够通过商标查重。吉祥物是一种创想出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法保护,属于商标名称的一种,原则上可以仿音创意。

从历届奥运会吉祥物命名来看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例。1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲国家民众常用的见面问候语,意为“你好”。2020年东京夏季残奥会吉祥物“ソメイティ”,源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文训令式罗马字转写方式为“Someiyoshino”,为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”),将“yoshino”变为词缀“-ty”,形成了新的罗马字母拼写形式“Someity”。可见,奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的。奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片,宣传体育运动精神,推广举办国的特色文化。奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运精神和国际特色。当然,如一些学者所言,汉语拼音是沟通中外的文化津梁,作为一种重要的译写方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案。

北京奥运会吉祥物作为“双奥之城”的形象大使,向世界展示了中华文化和全球华人的精神风貌。2008年北京奥运会“Fuwa”让世界了解了中国,2022年北京冬奥会“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更体现了中国敢于创新的勇气、共享包容的态度和向世界开放的决心,符合冬奥会“一起向未来”的融合发展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中国汉语拼音的历史沉淀,也提供了一个良好的国际化“融”视角,它不仅是中国的,而且是世界的,凝结着中华民族的智慧,彰显着中国人走向国际的自信。

(作者:张振达,系教育部语言文字应用研究所博士后、讲师)

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781