1/0
成都部分地铁站名被指翻译混乱,官方回应:无明显误导性,建议沿用
澎湃新闻2022-01-15 15:53:00

近日,针对网络上反馈的“成都地铁站名翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在答复中指出,因若干执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。经排查发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。

不久前,一名网友通过人民网领导留言板反映,成都地铁、成都公交翻译名称混乱已不是一天两天。随着大运会临近,公共交通站名的翻译十分紧迫。据悉,翻译应当由成都市外办牵头,联合公交和地铁方面进行整改。试问,一、地铁和公交是否会统一翻译名称?目前公交系统是全拼音翻译。二、地铁在方位词、庙宇等方面的翻译,由于标准不同,导致词序、用词混乱,例如Zhaojuesi Road South(昭觉寺南路)和Jianshe North Road(建设北路),以及Jinhua Temple East Road(金华寺东路)。三、翻译造成的错误影响远比更换成本来得高,这些翻译的差别何时才能解决?

成都市人民政府外事办公室介绍,据了解,2013年以前地铁站名翻译相关工作由市民政局牵头,成都轨道集团具体执行;成都市人民政府外事办公室于2013年底牵头新增路名路牌和地铁站名的翻译审核工作,并未参与公交站名翻译。由于2013年以前成都轨道集团的执行标准、2013-2017年成都市地方标准,及我办根据2017年国家标准调整后的执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。

成都市人民政府外事办公室表示,收到网友的建议后,我办高度重视,庚即对全市所有线路地铁站名英文翻译进行系统排查,发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,并商成都轨道集团进行更改。经与成都轨道交通集团沟通,我办了解到,更换一处地铁站名,涉及更新语言播报系统、线网图、地铁站内外、车厢内外标识等,地铁站更名极易造成更新不彻底,新旧地铁站名使用混乱。鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,我办建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。此后在地铁站名英文译名工作中,新增换乘站与原站名命名方式保持一致,新增普通地铁站按最新标准翻译。

成都市人民政府外事办公室还提到,2021年底,《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》已经出台。根据工作方案,我办拟于2022年出台成都市公共场所外语标识管理相关政策,明确公共场所外语标识设置及监督管理原则、设置要求、外语标识管理体制;于2022年至2026年分阶段分领域制定并推广《成都市公共场所双语标识英文译写规范》,明确翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决我市公共场所双语标识存在问题。

澎湃新闻注意到,2020年12月,已有网友反映成都部分地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题,成都市人民政府外事办公室当时介绍,翻译地铁站名属于地名路名专项工作内容之一,由我办配合市民政局进行英文翻译。自我市第一条地铁线路1号线于2010年开通以来,我办配合完成多批次地铁站名英文翻译工作。然而由于原经办此项工作的翻译专家年事已高,翻译人员变动等原因,出现了地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题。为了迎接成都大运会,我办于2020年7月至2021年7月开展“爱成都•迎大运”城市公共英文标识纠错活动。活动中,同样有市民提出您发现的几个问题。为系统性完成地铁站名译名优化,我办拟对全市所有线路地铁站名英文翻译进行系统排查,于2021年3月前,将修改意见发送至市民政局,由其转交轨道交通集团,逐步完成整改。

更早前的2017年9月,《成都晚报》已刊发报道称,成都部分道路站名英文翻译有点乱。

报道提到,民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。2017年9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

不只是火车站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和路牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

当时,成都翻译协会副秘书长吴丹青表示,成都有些地方的英文翻译确实不太规范,“比如像下同仁路这样带有方位词的街道名,方向应该翻译出来,‘下’应该用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能会让外国人找不到方向感。”而像人民公园,吴丹青则认为,至少要将公园意译出来,如果全部用拼音,也不太规范。

吴丹青认为,旅游景点附近的站名有必要进行统一,“比如明蜀王陵,作为历史景点,不只是一个名字,是有历史内涵的,直接用拼音的话不太规范。但是地铁站命名时,可能是考虑到明蜀王陵的英文当站名对外国人有点复杂,翻译用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建议,在确定相关站名时,除了专门组织专家进行讨论,还可以征询长期居住在成都的一些外国人的建议,“他们可能有一些适合的简称可以借鉴。”

作者:澎湃新闻记者 钟煜豪
选稿:杨宜修
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781