游奥斯丁“小人国”、赏经典插画展、听精彩讲座、玩丝网印刷……
一场沉浸式体验经典书籍之美的首发式日前在上海朵云书院·戏剧店举办,同时也拉开了“茶杯里的风波:企鹅布纹经典奥斯丁作品主题展”的帷幕。
新书分享会和丝网印刷受到了读者的热烈响应,参与名额一经放出就被秒杀。
缩微景观复刻奥斯丁笔下的生活场景
知名图书微景观设计师“绳子”为企鹅布纹经典奥斯丁作品设计了两组图书微景观。
“绳子”结合奥斯丁作品内容特色,以书籍为道具,加以其他微景观元素,复刻了奥斯丁笔下的现实生活场景。
不仅呈现了美轮美奂的书籍,更是用巧思体现了奥斯丁作品细致微妙的特色。
“茶杯里的风波”,说的是奥斯丁作品的独特风格,与之并列的还有另一种形容——“两寸象牙上的描画”。
奥斯丁描写的世界不大,她笔下的事件也没有那么惊心动魄:社交、婚恋、出游、谈话……
然而,诚如杨绛所称赞的那样,“用对话写出人物,奥斯丁是大师”。
另一位作家弗吉尼亚·伍尔夫则盛赞奥斯丁:“在所有伟大的作家中,她的伟大之处是最最难以捕捉到的。”
“企鹅布纹经典”颜值抢眼
“企鹅布纹经典”是一套选目磅礴的书系,从古希腊《荷马史诗》直至二十世纪初的公版经典,读者可以“一键集齐”外国文学史上的诸多经典。
上海译文与企鹅-兰登合作的书目暂定有四十种,计划分三辑出版。第一辑推出十五种,包括奥斯丁作品六部、狄更斯作品七部、以及勃朗特姐妹的《简·爱》和《呼啸山庄》。
“企鹅布纹经典”其特色除了独到的选目之外,最抢眼的就是它的颜值。
中文版第一辑率先推出奥斯丁的作品,分别是《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》《爱玛》《劝导》,采用了有口皆碑的模范译本。
《傲慢与偏见》由王科一翻译,此译本作为上海译文出版社独家译本四十余年,是业内公认模范译本,更是“才子型”翻译典范。
《曼斯菲尔德庄园》由项星耀翻译,他的《往事与随想》《英雄艾文荷》等都是首屈一指的经典译著。
《爱玛》的译者是祝庆英、祝文光,祝庆英翻译的《简·爱》是国内影响力首屈一指、流传几代读者的经典传世译本。
《劝导》的译者为裘因,她早年对于英国经典的翻译,如《艾格尼丝·格雷》《玛丽·安妮》《安娜与国王》等,深深地影响了国内读者。
《诺桑觉寺》由金绍禹翻译,作为著名的英美文学翻译家,他的译作狄更斯的《小杜丽》、海明威的《死在午后》、凯鲁亚克的《垮掉的一代》都是历久弥新的经典名译。
《理智与情感》则由冯涛翻译,冯涛是著名出版人、翻译家,这一全新译本参考多个优质原文注释本,特别对作品所反映的社会背景、经济状况和时尚潮流等做了详略得当的注释。
除此以外,译文版的这套奥斯丁作品还将特别收录维多利亚时代最负盛名的画家休·汤姆森所绘制的经典插图200多幅,还原了奥斯丁时代英国的乡村风貌、乡绅趣味、人物衣饰等,读者可通过本套书享受妙文美图的双重盛宴。
今天该如何阅读奥斯丁
奥斯丁新书讲座邀请到了张怡微、包慧怡、许佳三位作家及译文社编辑管舒宁担任嘉宾,讲座由媒体人董子琪主持。
嘉宾们从奥斯丁作品在当代的意义、奥斯丁所在时代的背景和其作品的暗面、奥斯丁对于女性教育和女性创作的影响、奥斯丁作品的出版和引进等方面进行了分享,带领读者全面走进奥斯丁的世界。
张怡微表示,听到简·奥斯丁的名字,一般会觉得是给年轻女生读的,使得她们能够通过小说里的那些俏皮话互相教导成为更好的人,追求一些有质量的感情,婚姻里面也要有感情,不然也不是完美的婚姻,之类,觉得这是一个女孩子情感交流的书,我们并没有指望年轻男孩也读……这个现象一以贯之,并没有太大的改变。
她说,“比较有趣的一件事是,简·奥斯丁的头像现在印在10块钱的英镑纸币后面。英国人仍然为有这样伟大的女作家骄傲,我觉得这是一件挺好的事情。”
包慧怡说,长大再读奥斯丁,发现她就像是“幽灵的墨水笔“。因为奥斯丁给我们设计了很多的那种屏障,所以后来再看细思极恐,是发现小时候迷恋的那些描述,恰恰是一种幻境。
在她看来,奥斯丁当然是讲故事的大师,她写的那个社会存在吗?某种意义上存在,但是这个不是历史,它是一种历史的幻境术。她用礼仪重构秩序,把一切都浓缩在一幅乡绅生活微型画中,她其实诉说了真相。
她谈到,“我们如果认为奥斯丁是写实主义的作家,她写的就是狄更斯那样的写实主义,那我们就错了,其实她有点像幽灵的墨水笔一样的,你要给它浇一点柠檬汁才能看到下面到底在谈论什么东西,这可能是长大以后读奥斯丁的一个收获。”
该分享在b站直播,在线上吸引了众多读者观看。
来源:周到上海 作者:徐颖